Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
were never seen (кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его
сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня). He were afraid of
none, not he (он никого не боялся, только не он); on'y Silver — Silver was that
genteel (только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер
удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный,
модный,
halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the
arm, and sat down.
2. 'Now,' said he, 'there's your friends, sure enough.'
3. 'Far more likely it's the mutineers,' I answered.
4. 'That!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no
doubt of that. No; that's your friends. There's been blows, too, and I reckon
your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old
stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to
have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were
afraid of none, not he; on'y Silver — Silver was that genteel.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
396
1. 'Well (что ж),' said I, 'that may be so, and so be it (может быть и так, и да
будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем
более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться
к моим друзьям).'
2. 'Nay, mate (нет, приятель),' returned Ben (ответил Бен), 'not you. You’re a
good boy or I'm mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы);
but you're on'y a boy, all told (но
сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn't bring me
there, where you're going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь
туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn't I, till I see your born
gen'leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу
твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова
чести»). And you won't forget my words (и не забудь моих слов): "A precious
sight (that's what you'll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/),
precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)" —
and then nips him (и затем щипни его).'
3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он
ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум,
одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый).
hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]
1. 'Well,' said I, 'that may be so, and so be it; all the more reason that I should
hurry on and join my friends.'
2. 'Nay, mate,' returned Ben, 'not you. You’re a good boy or I'm mistook; but
you're on'y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn't bring me
there, where you're going — not rum wouldn't I, till I see your born
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
397
gen'leman and gets it on his word of honour. And you won't forget my words:
"A precious sight (that's what you'll say), precious sight more confidence" —
and then nips him.'
3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
1. 'And when Ben Gunn is wanted (а когда Бен Ганн понадобится), you know
where to find him, Jim (ты знаешь, где его найти, Джим). Just where you found
him to-day (как раз там, где ты нашел его сегодня). And him that comes is to
have a white thing in his hand (и тот, кто придет, должен держать в руке