Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
рады убраться на шхуну; to pack in — бросать, прекращать). It's always a
ship, and they can get to buccaneering again, I suppose («это всегда = все же
корабль» = у них ведь есть корабль, и они могут снова приняться за морской
разбой, полагаю).'
2. 'First ship that ever I lost (/это/ первый корабль, который я когда-либо
потерял),' said Captain Smollett (сказал капитан Смоллетт).
3. I was dead tired, as you may fancy (я
представить); and when I got to sleep which was not till after a great deal of
tossing (и когда я заставил себя заснуть, что получилось лишь после долгого
ворочания; to toss — кидать, ворочать; беспокойно метаться), I slept like log
of wood (я спал как убитый: «как бревно»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
414
4. The rest had long been up (остальные уже давно поднялись), and had already
breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again (уже
позавтракали и увеличили кучу дров в полтора раза), when I was wakened by a
bustle and the sound of voices (когдая был разбужен суматохой и шумом
голосов).
5. 'Flag of truce (белый флаг /флаг парламентера/; truce — перемирие,
затишье)!' I heard someone say (я услышал, как кто-то сказал); and then,
immediately after, with a cry of surprise (и затем сразу, с криком удивления),
'Silver himself (Сильвер собственной персоной)!'
6. And, at that, up I jumped (и при этом я вскочил; обратный порядок слов
/вместо: I jumped up/ показывает стремительность действия), and, rubbing
my eyes, ran to a loophole in the wall (и, протирая глаза, побежал к бойнице в
стене).
schooner [`skHnq] increased [In`krJst] bustle [bAsl] truce [trHs] loophole
[`lHphqul]
1. 'So,' he added, 'if we are not all shot down first they'll be glad to be packing
in the schooner. It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I
suppose.'
2. 'First ship that ever I lost,' said Captain Smollett.
3. I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep which was not
till after a great deal of tossing, I slept like log of wood.
4. The rest had long been up, and had already breakfasted and increased the
pile of firewood by about half as much again, when I was wakened by a bustle
and the sound of voices.
Мультиязыковой
415
5. 'Flag of truce!' I heard someone say; and then, immediately after, with a
cry of surprise, 'Silver himself!'
6. And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the
wall.
Chapter XX (глава 20)
Silver's Embassy (посольство Сильвера)
SURE enough, there were two men just outside the stockade (действительно,
прямо за частоколом было два человека), one of them waving a white cloth
(один из них размахивал белой тряпкой); the other, no less a person than Silver
himself, standing placidly by (другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял
спокойно рядом; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий).
It was still quite early (было еще довольно рано), and the coldest morning that I
think I ever was abroad in (и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я
когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее); a chill that pierced into
the marrow (холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать,
просверливать, проникать; marrow — сущность, костный мозг). The sky was
bright and cloudless overhead (небо было ясным и безоблачным над головой;
cloud — облако), and the tops of the trees shone rosily in the sun (и верхушки
деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце). But where Silver stood with
his lieutenant all was still in shadow (но /там/, где Сильвер стоял со своим
помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель,