Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
помощник, поручик), and they waded knee deep in a low, white vapour (и они
шли по колено в низком белом тумане), that had crawled during the night out of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
416
the morass (который сполз = поднялся ночью с болота). The chill and the
vapour taken together told a poor tale of the island (холод
взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого
острова). It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot (это было просто
сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье).
'Keep indoors, men (не выходить, ребята),' said the captain. 'Ten to one this is a
trick (держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость).'
placidly [`plxsIdlI] cloudless [`klaudlIs] lieutenant [lef`tenqnt] vapour
[`veIpq]
SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them
waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing
placidly by.
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad
in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless
overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver
stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in
a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The
chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was
plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
'Keep indoors, men,' said the captain. 'Ten to one this is a trick.'
1. Then he hailed the buccaneer (затем он окликнул пирата).
2. 'Who goes (кто идет)? Stand, or we fire (стой, или мы /будем/ стрелять).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
417
3. 'Flag of truce (белый флаг: «флаг перемирия»),' cried Silver (крикнул
Сильвер).
4. The captain was in the porch (капитан
carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended (избегая
пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep
out of — избегать, не вмешиваться; to intend — намереваться, замыслить,
предназначать). He turned and spoke to us (он повернулся и сказал нам): —
5. 'Doctor's watch on the look out (вахта доктора на наблюдательном посту).
Dr. Livesey take the north side, if you please (доктор Ливси, займите северную
стену, пожалуйста); Jim, the east (Джим — восточную); Gray, west (Грей —
западную). The watch below, all hands to load muskets (подвахтенные, — всем
заряжать мушкеты). Lively, men, and careful (живо, ребята, и /будьте/
внимательны).'
treacherous [`tretSqrqs] north [nLT] lively [`laIvlI]
1. Then he hailed the buccaneer.
2. 'Who goes? Stand, or we fire.'
3. 'Flag of truce,' cried Silver.
4. The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a
treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us: —
5. 'Doctor's watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you
please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets.
Lively, men, and careful.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
418
1. And then he turned again to the mutineers (затем он снова повернулся к
бунтовщикам).
2. 'And what do you want with your flag of truce (и чего вы хотите со своим
белым флагом)?' he cried.
3. This time it was the other man who replied (на этот раз ответил другой
человек).
<