Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver
back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать
Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's
answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким
надменным был ответ капитана; cavalier — бесцеремонный, высокомерный).
But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но
посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had
been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he
advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance —
продвигаться вперед), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a
leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting
the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и
ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой
стороны; to succeed — удаваться, достигать цели).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
421
2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on
(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the
slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа =
забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern
loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept
up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться,
постепенно увеличиваться), who had now seated himself on the threshold
(который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his
hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes
fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron
kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в
песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать). He was
whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/
«Идите /за мной/, девушки и юноши»).'
cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]
1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold
Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the
captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the
back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the
stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill
succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.
2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be
of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern
loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the
threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes
Мультиязыковой
422
fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was
whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads.'
1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно
тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм).
What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree
stumps, and the soft sand (толстых = широких /древесных/ пней и мягкого =
сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его
костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка;
крепление). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал:
«приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last
arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive —
прибывать, достигать, дойти), whom he saluted in the handsomest style