Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver

back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать

Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's

answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким

надменным был ответ капитана; cavalier — бесцеремонный, высокомерный).

But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но

Сильвер /лишь/

посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had

been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he

advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance —

продвигаться вперед), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a

leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting

the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и

ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой

стороны; to succeed — удаваться, достигать цели).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on

(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the

slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа =

забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern

loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept

up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться,

постепенно увеличиваться), who had now seated himself on the threshold

(который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his

hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes

fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron

kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в

песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать). He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/

«Идите /за мной/, девушки и юноши»).'

cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]

1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold

Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the

captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the

back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the

stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill

succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.

2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be

of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern

loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the

threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads.'

1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно

тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм).

What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree

stumps, and the soft sand (толстых = широких /древесных/ пней и мягкого =

сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его

костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка;

крепление). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал:

«приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last

arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive —

прибывать, достигать, дойти), whom he saluted in the handsomest style

Поделиться:
Популярные книги

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Низший 2

Михайлов Дем Алексеевич
2. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Низший 2

Кадры решают все

Злотников Роман Валерьевич
2. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
8.09
рейтинг книги
Кадры решают все

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот