Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
common mutineer and pirate, and then you can go hang!'
2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on
the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty
place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim.
Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family,
in a manner of speaking.'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.
Мультиязыковой
425
1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver
(ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well,
now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь
послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay —
поприще, работа, дело). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была
хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас
весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And
I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать
и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all
was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был
потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь
для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но
заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll
have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go —
нести караул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу
рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы
думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell
you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только
устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I
would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте
преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был
мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться;
2. 'Well (итак)?' says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан
Смоллетт очень хладнокровно).
handspike [`hxndspaIk] deny [dI`naI] thunder [`TAndq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
426
1. 'Right you were, Cap'n Smollett,' replied Silver. 'Dooty is dooty, to be sure.
Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don't deny
it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I'll
not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was
shook; maybe I was shook myself; maybe that's why I'm here for terms. But
you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder! We'll have to do sentry-go,
and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in
the wind's eye. But I'll tell you I was sober; I was on'y dog tired; and if I'd
awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I would. He wasn't dead
when I got round to him, not he.'
2. 'Well?' says Captain Smollett, as cool as can be.
1. All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для
него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы
никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have
an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое
подозрение). Ben Gunn's last words came back to my mind (последние слова
Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid
the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they
all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные
вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью;