Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in

his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо

украшать, наряжать); an immense blue coat (длинный синий кафтан;

immense — безмерный, огромный), thick with brass buttons (со множеством

медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий), hung as low as

to his knees (свисавший

до самых его колен: «так низко, как до его колен»),

and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую

галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять

/галуном/, отделывать).

2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain,

raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down

(вам лучше сесть).'

3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить

меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным

тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на

открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно).'

incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]

1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness

of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were

as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at

last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He

was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons,

hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his

head.

2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better

sit down.'

3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a

main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'

1. 'Why, Silver (что

ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had

pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным

человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем

камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).

You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you

were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n

Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы

капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете

отправляться на виселицу)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down

as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на

песок; to bid — предлагать, велеть, просить), 'you'll have to give me a hand up

again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A

sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet —

сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший). Ah, there's Jim

(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,

here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all

are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,

словно счастливая семья, так сказать).'

3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь

сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.

galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]

1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you

might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my

ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a

Поделиться:
Популярные книги

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Инквизитор Тьмы 5

Шмаков Алексей Семенович
5. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 5

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия