Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in
his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо
украшать, наряжать); an immense blue coat (длинный синий кафтан;
immense — безмерный, огромный), thick with brass buttons (со множеством
медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий), hung as low as
to his knees (свисавший
and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую
галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять
/галуном/, отделывать).
2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain,
raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down
(вам лучше сесть).'
3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить
меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным
тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
423
outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на
открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно).'
incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]
1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness
of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were
as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at
last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He
was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons,
hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his
head.
2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better
sit down.'
3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a
main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'
1. 'Why, Silver (что
pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным
человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем
камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).
You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you
were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n
Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы
капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете
отправляться на виселицу)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
424
2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down
as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на
песок; to bid — предлагать, велеть, просить), 'you'll have to give me a hand up
again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A
sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet —
сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший). Ah, there's Jim
(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,
here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all
are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,
словно счастливая семья, так сказать).'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь
сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.
galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]
1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you
might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my
ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a