Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms (капитан Сильвер, сэр,
/хочет/ подняться /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить
договор),' he shouted (он прокричал).
5. 'Cap'n Silver (капитан Сильвер)! Don't know him (не знаю его). Who's he (кто
он)?' cried the captain (крикнул капитан). And we could hear him adding to
himself (и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса): 'Cap'n, is it
(капитан, да)? My heart, and here's promotion (ничего себе: «мое сердце»,
так продвижение по службе; to promote — выдвигать; продвигать;
повышать в чине/звании)!'
6. Long John answered for himself (Долговязый Джон ответил сам).
replied [rI`plaId] shouted [`SautId] promotion [prq`mquSn] answered [`Rnsqd]
1. And then he turned again to the mutineers.
2. 'And what do you want with your flag of truce?' he cried.
3. This time it was the other man who replied.
4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,' he shouted.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
419
5. 'Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?' cried the captain. And we could
hear him adding to himself: 'Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!'
6. Long John answered for himself.
1. 'Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir
(эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр)
— laying a particular emphasis upon the word 'desertion (/сказал он/, делая
особый акцент на слове «дезертирство»).' 'We're willing to submit, if we can
come to terms, and no bones about it (мы готовы подчиниться /вам/, если
сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones —
скелет, кости). All I ask is your word, Cap'n Smollett (все,
вашего слова, капитан Смоллетт), to let me safe and sound out of this here
stockade (что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола),
and one minute to get out o' shot before a gun is fired (и /дадите мне/ одну
минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете
стрелять, пока я не уйду).'
2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to you (у
меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами). If you wish to talk to
me, you can come, that's all (если хотите поговорить со мной, можете войти,
вот и все). If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you
(если вы /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте
на себя, и да поможет вам Господь).'
3. 'That's enough, cap'n (достаточно, капитан),' shouted Long John, cheerily
(крикнул весело Долговязый Джон). 'A word from you's enough (вашего слова
достаточно /для меня/). I know a gentleman, and you may lay to that (я знаю
/как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
420
desertion [dI`zq:Sn] emphasis [`emfqsIs] desire [dI`zaIq] cheerily [`tSIqlI]
1. 'Me, sir. These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir —
laying a particular emphasis upon the word 'desertion.' 'We're willing to
submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word,
Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one
minute to get out o' shot before a gun is fired.'
2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to
you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any
treachery, it'll be on your side, and the Lord help you.'
3. 'That's enough, cap'n,' shouted Long John, cheerily. 'A word from you's
enough. I know a gentleman, and you may lay to that.'