Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle
— раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но
теперь он взял себя в руки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
429
еxactly [Ig`zxktlI] calmly [`kRmlI] avast [q`vRst]
1. 'That won't do with me, my man,' interrupted the captain. 'We know
exactly what you meant to do, and we don't care; for now, you see, you can't
do it.'
2. And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.
3. 'If Abe Gray — — ' Silver broke out.
4. 'Avast there!' cried Mr. Smollett. 'Gray told me nothing, and I asked him
nothing; and what's more I would see you and him and this whole island
blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my
man, on that.'
5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing
nettled before, but now he pulled himself together.
1. 'Like enough (весьма
gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу
устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном
порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how
you are about to take a pipe, cap'n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку,
капитан), I'll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).'
2. And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two
men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря,
довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
430
в
leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good
as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/
представление /в театре/).
3. 'Now,' resumed Silver (подвел итог Сильвер), 'here it is (вот /наши условия/).
You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы
могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their
heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им
головы, пока они спят). You do that, and we'll offer you a choice (вы делаете
это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard
along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам
вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища
погружены), and then I'll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою
клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./), upon my word
of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где-
нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать). Or,
if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands
being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и
имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to
haze — изнурять работой; бранить, задирать), then you can stay here, you
can (тогда вы можете остаться здесь). We'll divide stores with you, man for man
(мы разделим запасы с вами, поровну); and I'll give my affy-davy, as before, to
speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с
первым кораблем, который увижу), and send 'em here to pick you up (и послать
их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать). Now you'll
own that's talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own —
владеть, признать, допустить). Handsomer you couldn't look to get, not you
(на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я
надеюсь)' — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — 'that all hands in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<