Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

431

this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе

услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно

рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано

одному, сказано всем).'

shipshape [`SIpSeIp] likewise [`laIkwaIz] hazing [`heIzIN] overhaul [quvq`hLl]

1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might

consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are

about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.'

2. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for

quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco,

now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.

3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure

by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep.

You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us,

once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word

of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy,

some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing,

then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man;

and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send

'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you

couldn't look to get, not you. And I hope' — raising his voice — 'that all hands

in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is

spoke to all.'

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

432

1. Captain Smollett rose from his seat (капитан

Смоллетт поднялся со своего

места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил

= вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).

2. 'Is that all (это все)?' he asked.

3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!'

answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but

musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо

меня заговорят пули).'

4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы

послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете

поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь

заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и

доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't

my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр

Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя),

and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy

Jones — морской дьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти

сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) —

there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного

человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не

можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон,

ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в

оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and

so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand

here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good

words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня

услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»),

I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

433

когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to

Поделиться:
Популярные книги

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Низший

Михайлов Дем Алексеевич
1. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.90
рейтинг книги
Низший

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3