Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
431
this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе
услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно
рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано
одному, сказано всем).'
shipshape [`SIpSeIp] likewise [`laIkwaIz] hazing [`heIzIN] overhaul [quvq`hLl]
1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might
consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are
about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.'
2. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for
quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco,
now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.
3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure
by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep.
You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us,
once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word
of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy,
some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing,
then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man;
and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send
'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you
couldn't look to get, not you. And I hope' — raising his voice — 'that all hands
in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is
spoke to all.'
Мультиязыковой
432
1. Captain Smollett rose from his seat (капитан
места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил
= вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).
2. 'Is that all (это все)?' he asked.
3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!'
answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but
musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо
меня заговорят пули).'
4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы
послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете
поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь
заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и
доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't
my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр
Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя),
and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy
Jones — морской дьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти
сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) —
there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного
человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не
можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон,
ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в
оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and
so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand
here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good
words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня
услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»),
I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
433
когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to