Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. 'At 'em, all hands — all hands (на них = бей их, все — все)!' he roared, in a
voice of thunder (орал он громовым голосом).
3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle (в
то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it
from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole
(просунул его в бойницу; to pluck —
stunning blow (и одним оглушительным ударом), laid the poor fellow senseless
on the floor (уложил бедного парня бесчувственным на пол). Meanwhile a
third, running unharmed all round the house (тем временем третий, обежав
благополучно вокруг дома), appeared suddenly in the doorway (появился
внезапно в дверном проеме), and fell with his cutlass on the doctor (и напал с
кортиком на доктора).
4. Our position was utterly reversed (наше положение было совершенно
перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since
we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под
прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we
who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow (и
не могли отразить удар).
grasped [grRspt] wrenched [rentSt] unharmed [An`hRmd] firing [`faIqrIN]
1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
2. 'At 'em, all hands — all hands!' he roared, in a voice of thunder.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
451
3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the
muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and,
with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile
a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the
doorway, and fell with his cutlass on the doctor.
4. Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under
cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not
return a blow.
1. The log-house was full of smoke (сруб
our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной
безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots
(крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one
loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу,
врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain
(закричал капитан).
3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone,
at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент),
gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул
меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the
door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет).
Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади =
выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his
assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего
противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как
только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
452
(он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита,
осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to
sprawl — растянуть/ся/, развалиться), with a great slash across the face (с
сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез;
прорезь; резкий удар, удар сплеча).
comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard
[gRd]
<