Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

2. 'At 'em, all hands — all hands (на них = бей их, все — все)!' he roared, in a

voice of thunder (орал он громовым голосом).

3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle (в

то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it

from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole

(просунул его в бойницу; to pluck —

выдергивать, выхватить), and, with one

stunning blow (и одним оглушительным ударом), laid the poor fellow senseless

on the floor (уложил бедного парня бесчувственным на пол). Meanwhile a

third, running unharmed all round the house (тем временем третий, обежав

благополучно вокруг дома), appeared suddenly in the doorway (появился

внезапно в дверном проеме), and fell with his cutlass on the doctor (и напал с

кортиком на доктора).

4. Our position was utterly reversed (наше положение было совершенно

перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since

we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под

прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we

who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow (и

не могли отразить удар).

grasped [grRspt] wrenched [rentSt] unharmed [An`hRmd] firing [`faIqrIN]

1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.

2. 'At 'em, all hands — all hands!' he roared, in a voice of thunder.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

451

3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the

muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and,

with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile

a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the

doorway, and fell with his cutlass on the doctor.

4. Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under

cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not

return a blow.

1. The log-house was full of smoke (сруб

был полон дыма), to which we owed

our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной

безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots

(крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one

loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).

2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу,

врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain

(закричал капитан).

3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone,

at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент),

gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул

меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the

door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет).

Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади =

выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his

assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего

противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как

только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

452

(он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита,

осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to

sprawl — растянуть/ся/, развалиться), with a great slash across the face (с

сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез;

прорезь; резкий удар, удар сплеча).

comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard

[gRd]

<
Поделиться:
Популярные книги

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8