Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a

little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran

straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened

from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the

doctor's musket into bits.

1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие

лезли через

ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired

again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one

forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед,

внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more

frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган,

чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на

ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack

— в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез

среди деревьев).

2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one

had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством), four had made

good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию

внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное

положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of

the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу,

семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets

(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a

hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и

бесплодную, стрельбу по срубу).

3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо,

которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

449

ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them

(а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы

подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано);

but, such was the hurry of the marksmen (но

такой была спешка стрелков), that

not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел

результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were

upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и

приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью

нападения).

swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]

1. The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired

again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back

on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for

he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.

2. Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside

our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each

evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on

the log-house.

3. The four who had boarded made straight before them for the building,

shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage

them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that

not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had

swarmed up the mound and were upon us.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

450

1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole

(головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице).

Поделиться:
Популярные книги

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8