Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a
little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran
straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened
from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the
doctor's musket into bits.
1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие
ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired
again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one
forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед,
внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more
frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган,
чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на
ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack
— в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез
среди деревьев).
2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one
had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством), four had made
good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию
внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное
положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of
the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу,
семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets
(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a
hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и
бесплодную, стрельбу по срубу).
3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо,
которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
449
ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them
(а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы
подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано);
but, such was the hurry of the marksmen (но
not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел
результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were
upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и
приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью
нападения).
swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]
1. The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired
again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back
on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for
he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.
2. Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside
our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each
evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on
the log-house.
3. The four who had boarded made straight before them for the building,
shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage
them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that
not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had
swarmed up the mound and were upon us.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
450
1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole
(головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице).