Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

been crushed by the blow (но кости его грудной клетки = ребра были

раздроблены ударом) and his skull fractured in falling (и его череп проломлен

при падении), and some time in the following night (в

какой-то момент на

следующую ночь), without sign or sound (без жеста или звука = тихо, без

стона), he went to his Maker (он отправился к Создателю).

patients [`peISnts] breathed [`brJDd] consciousness [`kOnSqsnIs] fractured

[`frxktSqd]

THERE was no return of the mutineers — not so much as another shot out of

the woods. They had 'got their rations for that day,' as the captain put it, and

we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and

get dinner. Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even

outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans

that reached us from the doctor's patients.

Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed —

that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and

Captain Smollett; and of these the first two were as good as dead; the

mutineer, indeed, died under the doctor's knife, and Hunter, do what we

could, never recovered consciousness in this world. He lingered all day,

breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit; but the

bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in

falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to

his Maker.

1. As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous (что

касается капитана, его раны были действительно тяжелыми, но не опасными;

grievous — горестный, тяжелый, мучительный; to grieve — огорчать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

глубоко опечаливать). No organ was fatally injured (ни

один орган не был

фатально/смертельно = серьезно поврежден). Anderson's ball (пуля

Эндерсона) — for it was Job that shot him first (потому что это Джоб первым

выстрелил в него) — had broken his shoulder-blade and touched the lung, not

badly (пробила ему лопатку и задело легкое, не очень сильно); the second had

only torn and displaced some muscles in the calf (вторая /пуля/ только оцарапала

и сместила мышцы икры; to tear — рвать; оцарапать, поранить). He was

sure to recover, the doctor said (он наверняка поправится, сказал доктор), but, in

the meantime and for weeks to come (но между тем в течение нескольких

недель), he must not walk nor move his arm (он не должен ни ходить, ни

двигать рукой), nor so much as speak when he could help it (ни даже

разговаривать, когда он может избежать этого = лишний раз не

разговаривать).

2. My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite (мой случайный

порез на костяшках пальцев рук был пустяком: «укусом блохи»). Dr. Livesey

patched it up with plaster (доктор Ливси заклеил его пластырем; to patch —

заделать, латать, чинить на скорую руку), and pulled my ears for me into the

bargain (и потрепал меня за уши напоследок; into the bargain — кроме того,

вдобавок: «в сделку»).

3. After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in

consultation (после обеда сквайр и доктор посидели некоторое время с боку =

возле капитана для совещания; while — промежуток времени); and when they

had talked to their heart's content (и когда они наговорились вволю: «к

довольству своего сердца»), it being then a little past noon (/а/ это было

немного после полудня), the doctor took up his hat and pistols (доктор взял

свою шляпу и пистолеты), girt on a cutlass (пристегнул к поясу кортик), put

the chart in his pocket (положил карту в карман), and with a musket over his

shoulder (и с мушкетом через плечо), crossed the palisade on the north side

(пересек = перебрался через частокол с северной стороны), and set off briskly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться:
Популярные книги

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Инквизитор тьмы 3

Шмаков Алексей Семенович
3. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор тьмы 3

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений