Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
459
PART FIVE (часть 5)
My Sea Adventure (мое
Chapter XXII (глава 22)
How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
460
THERE was no return of the mutineers (бунтовщики
возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods
(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже
не, не столько, сколько). They had 'got their rations for that day (они получили
свой паек на тот день = на сегодня),' as the captain put it (как выразился
капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить), and we had
the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у
нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без
опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно
осматривать, проверять). Squire and I cooked outside in spite of the danger
(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and
even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли
могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud
groans that reached us from the doctor's patients (из-за ужаса громких стонов,
которые доносились до нас от пациентов доктора).
Out of the eight men who had fallen in the action (из восьми человек, павших =
пострадавших в бою), only three still breathed (только трое еще дышали =
остались в живых) — that one of the pirates who had been shot at the loophole
(один из пиратов, которого подстрелили у бойницы), Hunter, and Captain
Smollett (Хантер и капитан Смоллетт); and of these the first two were as good as
dead (и из этих /трех/ первые двое были фактически мертвы); the mutineer,
indeed, died under the doctor's knife (бунтовщик, действительно, умер под
докторским ножом = во время операции), and Hunter, do what we could, never
recovered consciousness in this world (а Хантер, /несмотря на то, что/ мы
делали /все/, что могли, так и не пришел в сознание на этом свете). He
lingered all day (он мучительно умирал весь день; to linger — задерживаться,
затягиваться, медленно умирать), breathing loudly like the old buccaneer at
home in his apoplectic fit (дыша громко, как старый пират в /нашем/ доме в
своем апоплексическом приступе = после удара); but the bones of his chest had