Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.

Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud

groan, rang in my ears.

2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain.

3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching

another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of

the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom.

Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as

my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his

back, with a great slash across the face.

1. 'Round the house, lads (вокруг

дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!'

cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice

(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его

голосе).

2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards

(повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

453

house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to

face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с

Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up

above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight

(сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце). I had not time to be

afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still

hung impending (но, когда удар уже был близко; impending — нависающий;

надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг

в сторону; trice — мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft

sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать,

промахнуться), rolled headlong down the slope (покатился вниз головой по

откосу; headlong —

головой вперед; стремительно, без оглядки).

3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to

sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already

swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже

карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-

cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с

кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже

забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been

the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так

быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я

снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red

night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был

наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the

stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this

breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the

fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа

была наша).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

454

perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture

[`pOstSq]

1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the

hurly-burly I perceived a change in his voice.

2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran

round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson.

He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the

sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending,

leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled

Поделиться:
Популярные книги

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8