Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud
groan, rang in my ears.
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain.
3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching
another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of
the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom.
Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as
my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his
back, with a great slash across the face.
1. 'Round the house, lads (вокруг
cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice
(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его
голосе).
2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards
(повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
453
house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to
face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с
Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up
above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight
(сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце). I had not time to be
afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still
hung impending (но, когда удар уже был близко; impending — нависающий;
надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг
в сторону; trice — мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft
sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать,
промахнуться), rolled headlong down the slope (покатился вниз головой по
откосу; headlong —
3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to
sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already
swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже
карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-
cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с
кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже
забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been
the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так
быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я
снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red
night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был
наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the
stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this
breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the
fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа
была наша).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
454
perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture
[`pOstSq]
1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the
hurly-burly I perceived a change in his voice.
2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran
round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson.
He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the
sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending,
leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled