Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
446
truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]
1. 'Did you hit your man?' asked the captain.
2. 'No, sir,' replied Joyce. 'I believe not, sir.'
3. 'Next best thing to tell the truth,' muttered Captain Smollett. 'Load his gun,
Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?'
4. 'I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. I
saw the three flashes — two close together — one farther to the west.'
5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr. Trelawney?'
1. But this was not so easily answered (но
There had come many from the north — seven, by the squire's computation (с
севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight
or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east
and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один
выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed
from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to
develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were
only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам
могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять
только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные
действия;
hostile —
вражеский,
неприятельский;
враждебный,
неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но
капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the
mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
447
удастся
приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected
loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us
down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей
собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).
2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного
нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с
громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side
(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне),
and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same
moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение
/пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the
doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the
doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек,
крошка, огрызок).
сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight
[streIt] huzza [hu`za:]
1. But this was not so easily answered. There had come many from the north
— seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From
the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that
the attack would be developed from the north, and that on the other three
sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain
Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in
crossing the stockade, he argued, they would take possession of any
unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
448