Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the
king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been
better in your berth.'
The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading
the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a
flea in his ear, as the saying is.
1. The captain looked on for a while in silence (капитан
некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads
(друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым
залпом; broadside — бортовой залп; град брани). I pitched it in red-hot on
purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
438
клеймо на животных; red-hot — накаленный докрасна, взбешенный); and
before the hour's out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он
сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж). We're outnumbered
(/они/ нас превосходят численно), I needn't tell you that, but we fight in shelter
(мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в
укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и
минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I've no
manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого
сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите
/победить/).'
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он
обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear — чисто,
ясно, свободно).
3. On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома,
восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две
бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене,
где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на
северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us
(двадцать
into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say
(стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of
each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these
tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих
столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the
hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники
/крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в
середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
439
outnumbered [aut`nAmbqd] discipline [`dIsIplIn] ammunition [xmju`nISn]
1. The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. 'My lads,' said
he, 'I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and
before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I
needn't tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have
said we fought with discipline. I've no manner of doubt that we can drub
them, if you choose.'
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.
3. On the two short sides of the house, east and west, there were only two
loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north
side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the
firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about
the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and
four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the
middle, the cutlasses lay ranged.
<