Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. 'Toss out the fire (тушите огонь; to toss out — выбросить, избавляться),' said
the captain; 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes (холод
прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только
мешает).'
2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная
жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered
among sand (и тлеющие угли потухли в песке; to smother — задохнуться,
потушить).
Мультиязыковой
440
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help
yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся
на свой пост, чтобы съесть его; help yourself — пожалуйста, берите,
угощайтесь),' continued Captain Smollett (продолжал капитан Смоллетт).
'Lively, now, my lad (живо, дружок); you'll want it before you've done (ты
захочешь его, прежде чем закончишь /есть/ = надо успеть перекусить).
Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).'
4. And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed,
in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план
обороны; to complete — закончить, доделать, выполнить).
bodily [`bOdIlI] completed [kqm`plJtId] defence [dI`fens]
1. 'Toss out the fire,' said the captain; 'the chill is past, and we mustn't have
smoke in our eyes.'
2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the
embers smothered among sand.
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to
your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll
want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.'
4. And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the
plan of the defence.
1. 'Doctor, you will take the door (доктор,
(продолжил он). 'See, and don't expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
441
выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и
стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер,
бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой
у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони,
вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five
loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью
бойницами); it's there the danger is (это там опасность = это самая опасная
сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up
to — поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports (и
начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would
begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не
поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting
(Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we'll stand by to load
and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и
помогать /остальным/).'
2. As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод
прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только
солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень;
кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами
набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing —
прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at
draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught — тяга /воздуха/,
глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in