Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze —
горячий, пылающий огнем), I began to get another thought into my head (мне в
голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/
себе в голову), which was not by any means so right (которая не была никоим
образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy
the doctor (что я начал делать,
shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about
him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным
запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился; to grill — палить /о
солнце/, жариться, мучиться), with my clothes stuck to the hot resin (с моей
одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и
вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all
around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a
disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому
месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).
2. All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал
сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после
обеда; things — вещи, утварь), this disgust and envy kept growing stronger and
stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали
становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока
наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then
observing me (и никто не смотрел на меня; to observe — замечать,
наблюдать), I took the first step towards my escapade (я предпринял первый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
466
шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и
наполнил сухарями оба кармана своего камзола).
stifling [`staIflIN] ablaze [q`bleIz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskqpeId]
biscuit [`bIskIt]
1. I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling
hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I
began to get another thought into my head, which was not by any means so
right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow
of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines,
while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood
about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a
disgust of the place that was almost as strong as fear.
2. All the time I was washing out the block-house, and then washing up the
things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger,
till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the
first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with
biscuit.
1. I was a fool, if you like (я
going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить
безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the
precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры
предосторожности, /какие были/ в моей власти; to determine — определять,
решать). These biscuits, should anything befall me (эти сухари, случись что-
нибудь со мной; to befall — происходить, обрушиться, выпасть на долю),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
467
would keep me, at least, from starving till far on in the next day (не дадут мне
умереть от голода, по крайней мере, один день; to keep from — удерживать,
предохранять от).
2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols (следующей вещью,
которую я захватил, была пара пистолетов; to lay hold of — завладеть,