Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).

3. I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял

путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the

sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы)

to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого

риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже

было поздно днем = день клонился

к вечеру), although still warm and sunny

(хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods

(пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями;

to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать) I could hear from

far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко

впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of

foliage and grinding of boughs (но и постоянное качание = шум листвы и треск

веток; to grind — перемалывать, скрежетать) which showed me the sea

breeze had set in higher than usual (что показывало, что морской бриз сильнее,

чем обычно; to set in — начинаться, устанавливаться, дуть). Soon cool

draughts of air began to reach me (вскоре холодные потоки воздуха начали

доходить до меня; draught — тяга, сквозняк); and a few steps farther I came

forth into the open borders of the grove (и через несколько шагов я вышел на

открытые границы = опушку рощи; to come forth — выступить, показаться),

and saw the sea lying blue and sunny to the horizon (и увидел простиравшееся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

до горизонта голубое и солнечное море), and the surf tumbling and tossing its

foam along the beach (и как прибой швырял и кидал свою пену = разбивался в

пену о берег; along — вдоль, по).

оpportunity [Opq`tjHnItI] bandage [`bxndIG] grinding [`graIndIN] draughts

[`drRfts]

1. Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity. The squire

and Gray were busy helping the captain with his bandages; the coast was

clear; I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees,

and before my absence was observed I was out of cry of my companions.

2. This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound

men to guard the house; but like the first, it was a help towards saving all of

us.

3. I took my way straight for the east coast of the island, for I was determined

to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the

anchorage. It was already late in the afternoon, although still warm and

sunny. As I continued to thread the tall woods I could hear from far before me

not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage

and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher

than usual. Soon cool draughts of air began to reach me; and a few steps

farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying

blue and sunny to the horizon, and the surf tumbling and tossing its foam

along the beach.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

471

1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island (я никогда не видел,

чтобы море вокруг Острова Сокровищ было спокойным). The sun might blaze

overhead (солнце может сиять высоко; overhead — наверху, над головой, на

небе), the air be without a breath (воздух быть неподвижным: «без единого

ветерка»), the surface smooth and blue (поверхность /моря/ гладкой и синей),

but still these great rollers would be running along all the external coast (но, тем

не менее, эти огромные волны будут накатывать на весь внешний берег),

thundering and thundering by day and night (гремя и гремя день и ночь); and I

scarce believe there is one spot in the island (и я с трудом верю, что на острове

Поделиться:
Популярные книги

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Инквизитор тьмы 3

Шмаков Алексей Семенович
3. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор тьмы 3

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений