Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise

(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на

котором слышен звук, предел слышимости).

2. I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке

берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got

far enough to the south (до тех пор, пока,

думая, что я зашел достаточно далеко

на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of

the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту

косы; to creep up — подкрасться).

3. Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море,

впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown

itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде

утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out

— задуть, погаснуть, стихнуть), was already at an end (был уже в конце =

стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east

(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great

banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,

пласт); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под

защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:

«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

472

Hispaniola, in that unbroken mirror (Испаньола в этом неразбитом = ровном

зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно

изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,

клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/), the Jolly Roger

hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).

еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden

[ledn]

1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze

overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still

these great rollers would be running along all the external coast, thundering

and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the

island where a man would be out of earshot of their noise.

2. I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was

now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and

crept warily up to the ridge of the spit.

3. Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it

had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end;

it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east,

carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island,

lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola, in that

unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the

Jolly Roger hanging from her peak.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

1. Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the

stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я

бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern

bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой

фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое

ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней

Поделиться:
Популярные книги

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Инквизитор тьмы 3

Шмаков Алексей Семенович
3. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор тьмы 3

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений