Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
есть /хотя бы/ одно место) where a man would be out of earshot of their noise
(где человек бы был вне пределов их шума; earshot — расстояние, на
котором слышен звук, предел слышимости).
2. I walked along beside the surf with great enjoyment (я шел по самой кромке
берега: «возле прибоя» с большим наслаждением), till, thinking I was now got
far enough to the south (до тех пор, пока,
на юг), I took the cover of some thick bushes, and crept warily up to the ridge of
the spit (я не спрятался в густых кустах и не пробрался осторожно к хребту
косы; to creep up — подкрасться).
3. Behind me was the sea, in front the anchorage (позади меня было море,
впереди — стоянка /шхуны/). The sea breeze, as though it had the sooner blown
itself out by its unusual violence (морской бриз, как будто он уже прежде
утомился: «выдул себя = иссяк» своей необыкновенной яростью; to blow out
— задуть, погаснуть, стихнуть), was already at an end (был уже в конце =
стихал); it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east
(его сменили легкие, переменные ветерки с юга и юго-востока), carrying great
banks of fog (приносившие густой туман; bank — берег, насыпь, занос,
пласт); and the anchorage, under lee of Skeleton Island (и /пролив/ стоянки под
защитой Острова Скелета), lay still and leaden as when first we entered it (был:
«лежал» спокойным и свинцовым, как когда мы впервые вошли в него). The
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
472
Hispaniola, in that unbroken mirror (Испаньола в этом неразбитом = ровном
зеркале), was exactly portrayed from the truck to the water line (точно
изображалась = отражалась от клотика до ватерлинии; truck — обмен, пикап,
клотик /деталь закругленной формы на верху мачты/), the Jolly Roger
hanging from her peak (Веселый Роджер свешивался с вершины /мачты/).
еxternal [Ik`stq:nl] scarce [skeqs] warily [`weqrIlI] variable [`veqrIqbl] leaden
[ledn]
1. I have never seen the sea quiet round Treasure Island. The sun might blaze
overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still
these great rollers would be running along all the external coast, thundering
and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the
island where a man would be out of earshot of their noise.
2. I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was
now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes, and
crept warily up to the ridge of the spit.
3. Behind me was the sea, in front the anchorage. The sea breeze, as though it
had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end;
it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east,
carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island,
lay still and leaden as when first we entered it. The Hispaniola, in that
unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the water line, the
Jolly Roger hanging from her peak.
Мультиязыковой
473
1. Alongside lay one of the gigs (рядом лежала одна из гичек), Silver in the
stern-sheets (Сильвер /сидел/ на корме) — him I could always recognise (его я
бы мог всегда узнать) — while a couple of men were leaning over the stern
bulwarks (в то время как пара матросов перегнулась через кормовой
фальшборт; bulwark — вал; бастион; /мор./ фальшборт /бортовое
ограждение палубы на судне, а также обшивка борта выше верхней