Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
палубы/), one of them with a red cap (один из них /был/ в красном колпаке) —
the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade (тот
самый негодяй, которого я видел несколько часов назад перелезающим через
частокол; to stride — шагать, перешагивать; сидеть верхом). Apparently they
were talking and laughing (очевидно, они разговаривали и смеялись), though at
that distance — upwards of a mile (хотя с того расстояния — более мили) — I
could, of course, hear no word of what was said (я,
слова из того, что было сказано). All at once, there began the most horrid,
unearthly screaming (неожиданно начался = раздался очень ужасный,
неземной крик), which at first startled me badly (который поначалу напугал
меня сильно), though I had soon remembered the voice of Captain Flint (хотя
вскоре я вспомнил голос Капитана Флинта, /попугая/), and even thought I
could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's
wrist (и даже подумал, что могу разглядеть = мне почудилось, что я разглядел
пестрое оперение птицы, сидевшей на руке своего хозяина; to perch — сесть,
взгромоздиться, устроить на насест).
2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore (вскоре после /этого/
лодка отчалила и поплыла к берегу; to shove off — оттолкнуться /от берега/,
отходить), and the man with the red cap and his comrade went below by the
cabin companion (и матрос с красным колпаком и его товарищ спустились в
каюту).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
474
bulwark [`bulwqk] rogue [rqug] laughing [`lRfIN] unearthly [An`q:TlI] plumage
[`plHmIG]
1. Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets — him I could
always recognise — while a couple of men were leaning over the stern
bulwarks, one of them with a red cap — the very rogue that I had seen some
hours before stride-legs upon the palisade. Apparently they were talking and
laughing, though at that distance — upwards of a mile — I could, of course,
hear no word of what was said. All at once, there began the most horrid,
unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon
remembered the voice of Captain Flint, and even thought I could make out
the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.
2. Soon after the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with
the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass
(примерно
fog was collecting rapidly (и так как туман собирался = сгущался
стремительно), it began to grow dark in earnest (начало быстро темнеть; in
earnest — серьезно, по-настоящему). I saw I must lose no time if I were to find
the boat that evening (я видел = понял, что не должен терять времени, если
хочу найти лодку в тот вечер = сегодня).
2. The white rock, visible enough above the brush (белая скала, видимая вполне
над зарослями), was still some eighth of a mile further down the spit (все еще
находилась примерно в одной восьмой мили дальше по косе), and it took me a
goodish while to get up with it (и у меня ушло порядочно времени, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
475
добраться до нее), crawling, often on all-fours, among the scrub (ползя, часто на
четвереньках, среди кустов). Night had almost come when I laid my hand on its
rough sides (ночь почти пришла, когда я положил руку = коснулся ее /скалы/
шершавых боков). Right below it there was an exceedingly small hollow of green
turf (прямо под ней находилась чрезвычайно маленькая ложбина /поросшая/
зеленым мхом; turf — дерн, травяной пласт), hidden by banks and a thick
underwood about knee-deep (скрытая песчаными наносами и густой порослью
/доходящей/ до колен), that grew there very plentifully (которая росла там в
изобилии); and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goatskins (и в
середине лощины, действительно, /находился/ небольшой шатер из козьих