Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
шкур), like what the gipsies carry about with them in England (вроде тех, что
возят с собой цыгане в Англии).
scrub [skrAb] exceedingly [Ik`sJdInlI] centre [`sentq] gipsy [`GIpsI]
1. Just about the same time the sun had gone down behind the Spy-glass, and
as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest. I saw I
must lose no time if I were to find the boat that evening.
2. The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a
mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it,
crawling, often on all-fours, among the scrub. Night had almost come when I
laid my hand on its rough sides. Right below it there was an exceedingly small
hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-
deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure
enough, a little tent of goatskins, like what the gipsies carry about with them
in England.
Мультиязыковой
476
1. I dropped into the hollow (я спустился в лощину), lifted the side of the tent
(приподнял край шатра), and there was Ben Gunn's boat (и там была лодка Бена
Ганна) — home-made if ever anything was home-made (самодельная:
«домашнего производства», если вообще что-либо было самодельным = она
была по-настоящему самодельной/вот уж, действительно, самодельная): a
rude, lop-sided framework of tough wood (грубый, кривобокий каркас из
прочной древесины), and stretched upon that a covering of goat-skin, with the
hair inside (и натянутая на него оболочка из козьих шкур, мехом внутрь). The
thing was extremely small, even for me (она была крайне маленькой, даже для
меня), and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man (и
я с трудом мог представить, что это могло плавать с полноразмерным =
взрослым человеком; size — размер). There was one thwart set as low as
possible (там /внутри/ была одна шлюпочная банка = скамейка,
расположенная так низко, как только возможно; thwart — косой, поперечный;
банка
для ног в носовой части; to stretch — вытягивать /например, ноги/), and a
double paddle for propulsion (и двухлопастное весло для движения).
2. I had not then seen a coracle (я не видел раньше кораклов /рыбачья лодка,
сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе)/), such as the
ancient Britons made (какие делали древние бритты), but I have seen one since
(но я видел одну позже), and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat (и
я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by
saying it was like the first and the worst coracle ever made by man (чем сказав,
что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо
сделанный человеком). But the great advantage of the coracle it certainly
possessed (но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала),
for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и
переносной).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
477
thwart [TwLt] propulsion [prq`pAlSn] coracle [`kOrqkl] ancient [`eInSqnt]
portable [`pLtqbl]
1. I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben
Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-
sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-
skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I
can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was
one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double
paddle for propulsion.
2. I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have
seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by
saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the
great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly