Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
light and portable.
1. Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would
have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали,
что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора
мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться;
truant —
had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion —
понятие, представление; намерение), and became so obstinately fond of it (и
был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо,
настойчиво), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
478
его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому
капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip
out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под
покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти), cut the
Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный
канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу =
пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my
mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что
бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to
up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не
остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a
fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей
вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen
unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих
сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный), I thought it might be done
with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой
опасностью = без особого риска).
2. Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/
made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей; hearty meal —
обильная еда). It was a night out of ten thousand for my purpose (это была ночь
из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего
замысла; purpose — цель). The fog had now buried all heaven (туман теперь
спрятал = заволок все небо). As the last rays of daylight dwindled and
disappeared (когда последние лучи дневного света погасли; to dwindle —
исчезать, пропадать, сгинуть), absolute blackness settled down on Treasure
Island (абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ; to settle down —
устраиваться; осесть, поселиться). And when, at last, I shouldered the coracle
(и когда, наконец, я взвалил на плечи челнок; shoulder — плечо; to shoulder —
взвалить на плечи), and groped my way stumblingly out of the hollow where I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
479
had supped (и пошел, спотыкаясь, на ощупь из лощины, где я поужинал), there
were but two points visible on the whole anchorage (на всей стоянке было видно
лишь две точки).
truantry [`trHqntrI] obstinately [`ObstInqntlI] dwindled [`dwIndld] stumblingly
[`stAmblINlI]
1. Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had
enough of truantry for once; but, in the meantime, I had taken another
notion, and became so obstinately fond of it, that I would have carried it out, I
believe, in the teeth of Captain Smollett himself. This was to slip out under
cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she
fancied. I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse
of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away