Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
to sea; this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had
seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might
be done with little risk.
2. Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. It was a
night out of ten thousand for my purpose. The fog had now buried all heaven.
As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness
settled down on Treasure Island. And when, at last, I shouldered the coracle,
and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there
were but two points visible on the whole anchorage.
1. One was the great fire on shore (одной
which the defeated pirates lay carousing in the swamp (у которого побежденные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
480
пираты расположились, пьянствуя на болоте; to carouse — пировать;
кутить, пьянствовать). The other, a mere blur of light upon the darkness
(другое, всего лишь неясное пятно света в: «на» темноте), indicated the
position of the anchored ship (показывало расположение стоявшей на якоре
шхуны). She had swung round to the ebb (она развернулась к отливу) — her
bow was now towards me (ее нос был теперь /повернут/ ко мне) — the only
lights on board were in the cabin (единственные огни на борту светились в
каюте); and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that
flowed from the stern window (и то, что я видел, было лишь отражением
сильных лучей /света/ в тумане, которые шли из кормового окна; to flow from
— проистекать, происходить).
2. The ebb had already run some time (отлив уже происходил некоторое время),
and I had to wade through a long belt of swampy sand (и мне пришлось
пробираться по обширному поясу вязкого песка), where I sank several times
above the ankle (в котором я тонул несколько раз по щиколотку; above — над),
before I came to the edge of the retreating water (прежде чем дошел до кромки
отступающей воды), and wading a little way in (и прошел немного вброд; to
wade — переходить вброд), with some strength and dexterity (с /некоторой/
силой и проворством = постаравшись, приложив усилия и расторопность;
dexterity —
on the surface (спустил челнок килем вниз на поверхность /воды/).
carousing [kq`rauzIN] merely [`mIqlI] ankle [`xNkl] dexterity [deks`terItI]
1. One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing
in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the
position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
481
now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw
was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the
stern window.
2. The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt
of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to
the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some
strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.
Chapter XXIII (глава 23)
The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run —
бежать, происходить, продолжаться, иметь силу)
THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with
her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с
ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный;
достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться) —
was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной