Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the

balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle

over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over —

отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от

времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей

толчок или два = пару раз подгрести к суше).' No sooner thought upon than

done (только я подумал об этом,

так и сделал). There I lay on my elbows, in the

most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try

пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать),

and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то

и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к

берегу).

2. It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной

работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain

ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»);

and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу

Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен

неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно,

безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же

продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост;

отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed,

close in (я действительно был близко; to close in — приближаться,

окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in

the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я

почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).

аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]

1. 'Well, now,' thought I to myself, 'it is plain I must lie where I am, and not

disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the

side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards

land.' No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the

most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to

turn her head to shore.

2. It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we

drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that

point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I

could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt

sure I should make the next promontory without fail.

1. It was high time (было

самое время: «высокое время» /чтобы выбраться на

сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала

мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun

from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,

его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon

me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала

/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake —

спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and

my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг

— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510

near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had

almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня

больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее

Поделиться:
Популярные книги

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Имя нам Легион. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 7

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри