Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the
balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle
over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over —
отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от
времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей
толчок или два = пару раз подгрести к суше).' No sooner thought upon than
done (только я подумал об этом,
most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try
— пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать),
and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то
и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к
берегу).
2. It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной
работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain
ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»);
and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу
Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен
неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно,
безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же
продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост;
отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed,
close in (я действительно был близко; to close in — приближаться,
окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in
the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
509
бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я
почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).
аttitude [`xtItjHd] infallibly [In`fxlqblI] promontory [`prOmqntrI]
1. 'Well, now,' thought I to myself, 'it is plain I must lie where I am, and not
disturb the balance; but it is plain, also, that I can put the paddle over the
side, and from time to time, in smooth places, give her a shove or two towards
land.' No sooner thought upon than done. There I lay on my elbows, in the
most trying attitude, and every now and again gave a weak stroke or two to
turn her head to shore.
2. It was very tiring, and slow work, yet I did visibly gain ground; and, as we
drew near the Cape of the Woods, though I saw I must infallibly miss that
point, I had still made some hundred yards of easting. I was, indeed, close in. I
could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze, and I felt
sure I should make the next promontory without fail.
1. It was high time (было
сушу/), for I now began to be tortured with thirst (потому как меня начала
мучить жажда; to torture — пытать; мучить, терзать). The glow of the sun
from above, its thousandfold reflection from the waves (сияние солнца сверху,
его тысячекратное отражение в волнах), the seawater that fell and dried upon
me caking my very lips with salt (морская вода, которая падала = окатывала
/меня/ и высыхала на мне, оставляя даже на моих губах корку соли; to cake —
спекаться, затвердевать; покрывать), combined to make my throat burn and
my brain ache (объединились, чтобы заставить мое горло пылать, а мой мозг
— болеть = в горле у меня пересохло, голова болела). The sight of the trees so
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
510
near at hand (вид деревьев, /находившихся/ так близко «под рукой») had
almost made me sick with longing (чуть не свели меня с ума: «сделали меня
больным от желания /попасть туда/»; to make sick — оказывать удручающее