Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
воздействие, вгонять в тоску; longing — страстное желание, стремление);
but the current had soon carried me past the point (но течение вскоре пронесло
меня мимо этого места); and, as the next reach of sea opened out (и когда
следующий участок моря открылся /моему взору/), I beheld a sight that
changed the nature of my thoughts (я увидел вид, который изменил содержание
моих мыслей = все мои планы; nature — природа; сущность, содержание;
характер).
2. Right in front of me, not half a mile away (прямо
полумиле), I beheld the Hispaniola under sail (я увидел Испаньолу под
парусами; under sail — под парусами, с поднятыми парусами). I made sure, of
course, that I should be taken (я был уверен, что меня, конечно, подберут); but I
was so distressed for want of water (но я так страдал от жажды; distressed —
нуждающийся, страдающий, утомленный; for want of — из-за недостатка,
за неимением), that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought (что с
трудом понимал, радоваться или огорчаться этой мысли); and long before I
had come to a conclusion (и задолго до того, как я пришел к выводу = не успел
я в этом разобраться), surprise had taken entire possession of my mind (/как/
удивление полностью завладело моим разумом), and I could do nothing but
stare and wonder (и я не мог ничего делать, кроме как таращить /на шхуну/
глаза и удивляться).
tortured [`tLtSqd] thousandfold [`Tauzqndfquld] conclusion [kqn`klHZn]
wonder [`wAndq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
511
1. It was high time, for I now began to be tortured with thirst. The glow of the
sun from above, its thousandfold reflection from the waves, the seawater that
fell and dried upon me caking my very lips with salt, combined to make my
throat burn and my brain ache. The sight of the trees so near at hand had
almost made me sick with longing; but the current had soon carried me past
the point; and, as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that
changed the nature of my thoughts.
2. Right in front of me, not half a mile away, I beheld the Hispaniola under
sail. I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for
want of water, that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought;
and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire
possession of my mind, and I could do nothing but stare and wonder.
1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs (Испаньола
своим главным парусом = гротом и двумя кливерами /кливер — косой
треугольный парус в передней части судна (впереди фок-мачты)/), and the
beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver (и прекрасный белый
парус сиял на солнце, словно снег или серебро; canvas — холст, парусина,
брезент; парус). When I first sighted her, all her sails were drawing (когда я
впервые увидел ее, все ее паруса были надуты; to draw — тащить, тянуть,
натягивать); she was lying a course about north-west (она лежала на курсе =
держала курс примерно на северо-запад); and I presumed the men on board
were going round the island on their way back to the anchorage (и я
предположил, что матросы на борту собираются обогнуть остров на своем
пути назад к стоянке). Presently she began to fetch more and more to the
westward (вскоре шхуна начала все больше и больше отклоняться к западу; to
fetch — принести, достать), so that I thought they had sighted me and were
going about in chase (так что я подумал, что они заметили меня и собираются
преследовать; chase — охота; преследование, погоня). At last, however, she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
512
<