Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
fell right into the wind's eye, was taken dead aback (наконец, однако, она встала
прямо против ветра, застыла намертво; into the wind — против ветра; eye —
глаз, око, центр /циклона/), and stood there a while helpless, with her sails
shivering (и остановилась беспомощно, с колышущимися парусами; to shiver
— дрожать,
2. 'Clumsy fellows (неуклюжие ребята),' said I; 'they must still be drunk as owls
(они, наверное, напились до бесчувствия: «как совы»).' And I thought how
Captain Smollett would have set them skipping (и я подумал, как бы капитан
Смоллетт заставил бы их пошевеливаться; to skip — прыгать, скакать).
сanvas [`kxnvqs] presumed [prI`zjHmd] clumsy [`klAmzI] owl [aul]
1. The Hispaniola was under her main-sail and two jibs, and the beautiful
white canvas shone in the sun like snow or silver. When I first sighted her, all
her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I
presumed the men on board were going round the island on their way back to
the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the westward,
so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last,
however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood
there a while helpless, with her sails shivering.
2. 'Clumsy fellows,' said I; 'they must still be drunk as owls.' And I thought
how Captain Smollett would have set them skipping.
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off (тем временем шхуна постепенно
уваливалась под ветер; to fall off — уваливаться под ветер, не слушаться
руля), and filled again upon another tack (и снова перешла на другой галс; to
tack — повернуть на другой галс, идти галсами, идти против ветра), sailed
Мультиязыковой проект
513
swiftly for a minute or so (проплыла стремительно минуту или около того), and
brought up once more dead in the wind's eye (и опять стала прямо против ветра;
to bring up — внезапно и резко остановить, стать на якорь; dead in the
wind's eye — прямо против ветра). Again and again was this repeated (снова и
снова это повторялось). To and fro, up and down, north, south, east, and west
(туда-сюда, взад-вперед, /то/ на север, /то/ на юг, /то/ на восток, /то/ на запад),
the Hispaniola sailed by swoops and dashes (Испаньола плыла, внезапно
разгоняясь; swoop — внезапное нападение, налет, устремление вниз; dash —
стремительное движение, порыв, напор), and at each repetition ended as she
had begun (и при каждом повторении = каждый раз она заканчивала /тем же/,
чем начинала = возвращалась в исходную позицию), with idly-flapping canvas
(с праздно колыхавшимися парусами). It became plain to me that nobody was
steering (мне стало ясно, что никто не управляет /судном/). And, if so, where
were the men (а если так, то где же люди)? Either they were dead drunk, or had
deserted her, I thought (они либо мертвецки пьяны, либо покинули шхуну,
подумал я), and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her
captain (и, быть может, если бы я смог попасть на борт, я мог бы вернуть
судно ее капитану).
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate
(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate —
пропорция; темп; величина). As for the latter's sailing (что касается плавания
последней), it was so wild and intermittent (оно было таким диким и
прерывистым), and she hung each time so long in irons (и она /шхуна/
задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь,
жестокость, суровость), that she certainly gained nothing, if she did not even
lose (что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла
/расстояния, на которое продвинулась/). If only I dared to sit up and paddle