Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(если бы только я осмелился сесть прямо и грести), I made sure that I could
overhaul her (уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
514
осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/). The scheme had an air of
adventure that inspired me (этот
авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух),
and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my
growing courage (а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного
трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок
/около 32 литров/).
steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage
[`kArIG]
1. Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another
tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the
wind's eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down,
north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and
at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It
became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men?
Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I
could get on board, I might return the vessel to her captain.
2. The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.
As for the latter's sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each
time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even
lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul
her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of
the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray (я
и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг), but this time stuck to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
515
my purpose (но на этот раз я придерживался своего плана; to stick to —
придерживаться, приближаться, следовать; purpose — намерение, замысел,
цель); and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the
unsteered Hispaniola (и принялся со всей силой и осторожностью грести за
неуправляемой Испаньолой). Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and
bale (один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось
остановиться и вычерпывать воду; to ship a sea — получить сильный удар
волны), with my heart fluttering like a bird (и мое сердце трепыхалось, словно
птица; to flutter — трепетать, порхать, бить крыльями); but gradually I got
into the way of the thing (но мало-помалу я освоился с делом = греблей; to get
into — войти, влезть, овладеть, начать что-то), and guided my coracle
among the waves (и повел челнок среди волн; to guide — вести, направлять,
управлять), with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in
my face (лишь только время от времени /допускал/ удар /волн/ по его носу и
клочья пены /летели/ мне в лицо).
2. I was now gaining rapidly on the schooner (теперь я стремительно догонял
шхуну; to gain on a ship — нагонять, приближаться к судну); I could see the
brass glisten on the tiller as it banged about (я /уже/ мог видеть медный блеск на
румпеле = сверкание румпеля, когда он поворачивал; to bang about —
мотаться, шуметь; румпель — часть рулевого устройства судна в виде
рычага, посредством которого поворачивают руль); and still no soul appeared