Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке;
station — пост, место, положение).
3. And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал
понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на
размышления; scarce — недостаточный, скудный, в малом количестве) —
scarce time to act and save myself (мало
себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the
schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по
соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой;
бушприт — горизонтальный или наклонный брус на парусном судне,
служащий для вынесения вперед носовых парусов). I sprang to my feet, and
leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water
(погружая челнок в воду; to stamp — топать ногой, штамповать,
трамбовать). With one hand I caught the jib-boom (одной рукой я схватил
утлегарь /наклонный брус, являющийся продолжением бушприта и служащий
для выноса вперед добавочных косых парусов/), while my foot was lodged
between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом
и брасом; to lodge — приютить, разместить, расположить; штаг — канат
от верхней части мачты или стеньги до носа, удерживающий мачту от
падения; брас — снасть, привязываемая к реям для вращения их в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
520
горизонтальном направлении); and as I still clung there panting (и пока я висел
там,
часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had
charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне
знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge —
наброситься, напасть; to strike — ударять, пробить, поразить), and that I
was left without retreat on the Hispaniola (и что я остался без отступления =
уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).
swallow [`swOlqu] impulse [`ImpAls] immensely [I`menslI] retreat [rI`trJt]
1. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap;
she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a
swallow.
2. My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round
she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a
half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that
separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot.
Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
3. And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think —
scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the
schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I
sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one
hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and
the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
521
schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left