Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
upon her decks (и тем не менее на ее палубах не показалось ни души). I could
not choose but suppose she was deserted (я не мог не предположить, что судно
брошено; to choose — выбрать, решить, предпочесть; cannot but — не могу
не). If not, the men were lying drunk below (если нет, то матросы лежали
пьяные внизу = в кубрике), where I might batten them down, perhaps (где я,
быть может, мог запереть их; to batten down — задраить, заколотить
досками), and do what I chose with the ship (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
516
сaution [`kLSn] fluttering [`flAtqrIN] rapidly [`rxpIdlI] deserted [dI`zq:tId]
1. Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this
time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to
paddle after the unsteered Hispaniola. Once I shipped a sea so heavy that I
had to stop and bale, with my heart fluttering like a bird; but gradually I got
into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only
now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
2. I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on
the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I
could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying
drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose
with the ship.
1. For some time she had been doing the worst thing possible for me (в течение
некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) —
standing still (стояла неподвижно). She headed nearly due south, yawing, of
course, all the time (она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская
все время). Each time she fell off her sails partly filled (каждый раз,
шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/), and
these brought her, in a moment, right to the wind again (и они вмиг приводили ее
снова прямо к ветру = она снова шла по ветру). I have said this was the worst
thing possible for me (я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня
= ничто не могло быть хуже); for helpless as she looked in this situation (потому
что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае), with the canvas
cracking like cannon (с парусами, трещавшими, словно пушка), and the blocks
trundling and banging on the deck (и блоками, катавшимися и громыхавшими
по палубе; to trundle — катить/ся/, везти; to bang — ударять, стучать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
517
хлопать), she still continued to run away from me (она, тем не менее,
продолжала убегать от меня), not only with the speed of the current (не только
со скоростью течения = уносимая течением), but by the whole amount of her
leeway, which was naturally great (но и сносимая в сторону /ветром/, что было,
естественно, большой /помехой/; the whole amount — все количество, полная
величина; leeway — дрейф в подветренную сторону, боковой снос).
2. But now, at last, I had my chance (но теперь, наконец, мне предоставился
удобный случай). The breeze fell, for some seconds, very low (бриз на
несколько секунд утих), and the current gradually turning her (и течение
понемногу повернуло ее), the Hispaniola revolved slowly round her centre
(Испаньола медленно повернулась вокруг своей оси: «центра»), and at last
presented me her stern (и наконец повернулась ко мне своей кормой; to present
— преподнести, подарить, предъявить), with the cabin window still gaping
open (со все еще настежь открытым: «зияющим» иллюминатором каюты),
and the lamp over the table still burning on into the day (и со все еще горящей
над столом лампой, /хотя/ был уже день: «все еще продолжающей гореть в