Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
without retreat on the Hispaniola.
Chapter XXV (глава 25)
I Strike the Jolly Roger (я
поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах,
палатке и т. п./)
I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию =
взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack
(как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать,
шлепать, ударять, бить /о ремне/), with a report like a gun (со звуком
выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse
(шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена,
поворот, обратный ход); but next moment, the other sails still drawing (но в
следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again,
and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис
свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).
This had nearly tossed me off into the sea (это чуть не выбросило меня в море;
to toss — бросать, швырять); and now I lost no time, crawled back along the
bowsprit (теперь я не терял времени, пополз обратно по бушприту), and
tumbled head foremost on the deck (и свалился вниз головой на палубу; head
foremost — головой вперед).
I was on the lee-side of the forecastle (я был на подветренной стороне носового
кубрика /бака/), and the main-sail, which was still drawing (и грот: «главный
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
522
парус», который был все еще надут), concealed from me a certain portion of the
after-deck (скрывал от меня некоторую часть кормовой палубы). Not a soul
was to be seen (не было видно ни души). The planks, which had not been
swabbed since the mutiny (настил
мятежа), bore the print of many feet (нес след множества ног; to bear —
рождать, производить, носить); and an empty bottle, broken by the neck
(пустая бутылка, разбитая у горлышка = с отбитым горлышком), tumbled to
and fro like a live thing in the scuppers (перекатывалась из стороны в сторону,
словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/).
reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]
I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped
and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner
trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still
drawing, the jib flapped back again, and hung idle.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled
back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still
drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul
was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny,
bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled
to and fro like a live thing in the scuppers.
1. Suddenly the Hispaniola came right into the wind (внезапно Испаньола пошла
по ветру). The jibs behind me cracked aloud (кливера позади меня хлопнули
громко); the rudder slammed to (руль повернулся; to slam to — со стуком
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
523
закрываться, захлопываться); the whole ship gave a sickening heave and
shudder (весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening —