Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк). I can
see, can't I (я могу понять, не так ли)? I've tried my fling, I have, and I've lost (я
сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое
движение), and it's you has the wind of me (и
командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven't no ch'ice, not I (что
ж, у меня нет выбора; ch'ice = choice)! I'd help you sail her up to Execution
Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн
Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).'
3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this (мне показалось, что в
том был определенный смысл). We struck our bargain on the spot (мы
заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola
sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три
минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with
good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами =
надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс,
крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before
high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to
beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать), when we might beach
her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the
subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит
нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
536
infernal [In`fq:nl] bargain [`bRgIn] ere [eq] subsiding [sqb`saIdIN] permitted
[pq`mItId]
1. 'I'll tell you one thing,' says I: 'I'm not going back to Captain Kidd's
anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.'
2. 'To be sure you did,' he cried. 'Why, I aint such an infernal lubber, after all.
I can see, can't I? I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the
wind of me. North Inlet? Why, I haven't no ch'ice, not I! I'd help you sail her
up to Execution Dock, by thunder! so I would.'
3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our
bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before
the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the
northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before
high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide
permitted us to land.
1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем
румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять,
хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother's (откуда достал
мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with
my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he
had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую
рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten
a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он
немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он
начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать
силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
537
(говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и
выглядел во всех отношениях другим человеком).
2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve