Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

again?'

2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that

already,' I replied. 'O'Brien there is in another world, and maybe watching

us.'

3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate — appears as if killing parties was a

waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.

I'll chance it with the sperrits, Jim. And now, you've spoke up free, and I'll

take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a — well, a —

shiver my timbers! I can't hit the name on't; well, you get me a bottle of wine,

Jim — this here brandy's too strong for my head.'

1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural (колебания

рулевого

казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to

brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely

disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext

(весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел,

чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what

purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим

образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не

встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro,

up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a

look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance

upon the dead O'Brien (то мельком глядел на мертвого О'Брайена; to flit —

перелетать, порхать, мелькать). All the time he kept smiling (все время он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

544

продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed

manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным

видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так

что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was

prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I

saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит

= смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely

stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно:

«густо»

тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).

2. 'Some wine (вина)?' I said. 'Far better (гораздо лучше = отлично). Will you

have white or red (вы будете белое или красное)?'

3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate (думаю, это

чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's

strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а

так/ какая разница)?'

4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands (я

принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне

придется поискать: «откопать» его).'

hesitation [hezI`teISn] tongue [tAN] guilty [`gIltI] deception [dI`sepSn]

suspicions [sq`spISn]

1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural; and as for the

notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole

story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but

with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they

kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

545

a flitting glance upon the dead O'Brien. All the time he kept smiling, and

putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child

could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my

answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so

densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

2. 'Some wine?' I said. 'Far better. Will you have white or red?'

3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate,' he replied; 'so

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 2

lanpirot
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 2

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Час Презрения

Сапковский Анджей
4. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Час Презрения

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4