Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
— служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно,
превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед
ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island
flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every
minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands
(вскоре
bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли
около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми
соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская
местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро
мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the
corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол
скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой
острова).
handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI]
dwarf [dwLf]
1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft
silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound
up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten
a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up
visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way
another man.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
538
2. The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the
coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we
were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely
dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned
the corner of the rocky hill that ends the island on the north.
I was greatly elated with my new command (я
управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate —
поднимать настроение, приводить в восторг), and pleased with the bright,
sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different
prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now
plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и
хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had
smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело
укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать;
терзать), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена
большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить,
унять). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне
ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the
coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз
рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the
odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая
появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both
of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от
боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man's smile (изможденная,
старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо
этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision —
высмеивание, насмешка, издевательство), a shadow of treachery (тень
предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<