Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
539
watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и
следил, и следил за мной за работой).
elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId]
derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]
I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright,
sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty
of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me
hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I
should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the
coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that
appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both
of pain and weakness — a haggard, old man's smile; but there was, besides
that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily
watched, and watched, and watched me at my work.
Chapter XXVI (глава 26)
Israel Hands (Израэль
1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to
serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба,
страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul —
тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
540
east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти =
прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную
бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил
стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее
/шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our
hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать:
«время повисло на наших руках»; to flow — течь,
good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me
how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф);
after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я
сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in
silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another
— другой, еще один, новый).
2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал
он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate,
O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to
heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar
as a rule (я неразборчивый, как правило; partic'lar = particular), and I don't take
no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle
hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное,
нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса,
овощей — вроде солянки, рагу/); but I don't reckon him ornamental, now, do you
(но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный,
служащий украшением)?'
3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job (я не достаточно силен, и мне
не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),'
said I.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
541
hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental
[Lnq`mentl]
1. THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run