Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

it's strong, and plenty of it, what's the odds?'

4. 'All right,' I answered. 'I'll bring you port, Mr. Hands. But I'll have to dig

for it.'

1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе с тем

= затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем

шумом»,

как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать), slipped off

my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery

(пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle

ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle

ladder — трап на палубах), and popped my head out of the fore companion (и

высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to

see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took

every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры

предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и

конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими =

вполне подтвердились; too — слишком).

2. He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего

места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt

him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

546

весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle

a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it

was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с

хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling —

грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость).

In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до

шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка

веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./;

веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured

to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/

рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked

upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он

смотрел на него минуту,

выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать,

выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then,

hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за

пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark

(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle

— катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).

gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw

[GL]

1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped

off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle

ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not

expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the

worst of my suspicions proved too true.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

547

2. He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg

obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him

stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself

across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and

picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to

the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under

jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom

Поделиться:
Популярные книги

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста