Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the
North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till
the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The
coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded,
and we both sat in silence, over another meal.
2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my
old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't
partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't
reckon him ornamental, now, do you?'
3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,'
said I.
1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный
эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь).
'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито
на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me
took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как
мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я
никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich =
such). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот
О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я
неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет
читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for
good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
542
— мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить,
возродиться)?'
2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело,
мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это
знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe
watching us (О'Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит
на нас).'
3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate (это
— appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство
было тратой времени). Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've
seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по
тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать;
высоко ценить, уважать). I'll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не
побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now,
you've spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I'll take it kind if you'd
step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты
спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери:
«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить
название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well,
you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this
here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для
моей головы).'
scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]
1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim,' he went on, blinking.
'There's a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o' poor
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
543
seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich
dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he?
Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put
it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive