Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the

North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till

the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The

coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded,

and we both sat in silence, over another meal.

2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my

old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't

partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't

reckon him ornamental, now, do you?'

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,'

said I.

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный

корабль —

эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь).

'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито

на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me

took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как

мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я

никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich =

such). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот

О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я

неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет

читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for

good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

542

— мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить,

возродиться)?'

2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело,

мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это

знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe

watching us (О'Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит

на нас).'

3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate (это

досадно; unfort'nate = unfortunate)

— appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство

было тратой времени). Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've

seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по

тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать;

высоко ценить, уважать). I'll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не

побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now,

you've spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I'll take it kind if you'd

step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты

спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери:

«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить

название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well,

you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this

here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для

моей головы).'

scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim,' he went on, blinking.

'There's a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o' poor

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

543

seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich

dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he?

Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put

it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 2

lanpirot
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 2

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Час Презрения

Сапковский Анджей
4. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Час Презрения

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4