Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
thoughts, to end me with (и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях,
покончить со мной). He, for his part, took a great draught of the wine (он, в свою
очередь, сделал большой глоток вина), and spoke with the most unusual
solemnity (и заговорил с необычайной: «с крайне необычной»
торжественностью; usual — обычный).
trust [trAst] mercy [`mq:sI] designed [dI`zaInd] draught [drRft] solemnity
[sq`lemnItI]
1. 'Why?' said he. 'Now, you tell me why.'
2. 'Why?' I cried. 'You were asking me just now about the dead. You've
broken your trust; you've lived in sin and lies and blood; there's a man you
killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God's mercy,
Mr. Hands, that's why.'
3. I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his
pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took
a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity.
Мультиязыковой
552
1. 'For thirty years (тридцать лет),' he said, 'I've sailed the seas (я плавал по
морям), and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее
и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul — нечистый,
мерзкий, отвратительный; бурный, ветреный, неспокойный /о море,
погоде/), provisions running out, knives going, and what not (/как/ съестные
припасы кончались = голод и ножи шли /в дело/ = поножовщину, и чего
только еще /не видел/). Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness
yet (а теперь я скажу тебе: я никогда еще не видел какой-нибудь пользы от
добродетели). Him as strikes first is my fancy (тот, кто первым ударит —
молодец, по-моему; fancy — воображение, причуда; любимая тема, вкус);
dead men don't bite (мертвые не кусаются); them's my views — amen, so be it
(вот
теперь, послушай),' he added, suddenly changing his tone (добавил он, внезапно
изменяя интонацию), 'we've had about enough of this foolery (хватит болтать
чепуху: «у нас было достаточно этого дурачества»). The tide's made good
enough by now (прилив поднялся довольно высоко к этому времени; to make
good — добиться, делать успехи; исправлять, возмещать). You just take my
orders, Cap'n Hawkins (слушай = исполняй мои приказания, капитан Хокинс),
and we'll sail slap in and be done with it (и мы заплывем прямо /в бухту/ и
покончим с этим = и дело с концом; slap — сильный удар, шлепок /обычно
ладонью руки/; вдруг, внезапно; быстро).'
2. All told, we had scarce two miles to run (в общем и целом, нам предстояло
пройти не больше двух миль); but the navigation was delicate (но плавание
было затруднительное; delicate — утонченный, деликатный, острый), the
entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and
west (вход в северную стоянку был не только узким и мелководным, но и
лежал к востоку и западу = был очень извилистым; shoal — мелководье,
отмель), so that the schooner must be nicely handled to be got in (так что шхуна
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
553
должна была быть безупречно управляема, чтобы попасть туда). I think I was
a good, prompt subaltern (думаю, я был хорошим, исполнительным
подчиненным; prompt — проворный, скорый, оперативный), and I am very
sure that Hands was an excellent pilot (и уверен, что Хендс был превосходным
лоцманом); for we went about and about, and dodged in, shaving the banks
(потому что мы ходили туда-сюда = лавировали, избегали /мелей/, почти
задевая: «брея» берега), with a certainty and a neatness that were a pleasure to
behold (с /такой/ уверенностью и аккуратностью, что были удовольствием =
любо было на нас посмотреть).
foul [fqul] foolery [`fHlqrI] navigation [nxvI`geISn] subaltern [`sAbltqn]