Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I
stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had
already turned and was once more coming directly after me, and drew the
trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the
priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had
not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should
not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.
2. Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled
hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his
haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much
inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must
not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the
bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so
caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last
experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast,
which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.
1. Seeing that I meant to dodge, he also paused (видя,
увертываться, он также остановился; to pause — делать паузу, временно
прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his
part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько
секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих
движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game
as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде
той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but
never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но
никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся
сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy's game (тем не менее, как я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
562
сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it,
against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать
вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one's own —
стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage
had begun to rise so high (действительно,
сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of
the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал
подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly
that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу
тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел
надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).
2. Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly
the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась,
пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на
песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then,
swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв
ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться,
потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока
палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of
water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая
бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash —
брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and
bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).
thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper
[`skApq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru