Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I

stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had

already turned and was once more coming directly after me, and drew the

trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the

priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had

not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should

not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.

2. Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled

hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his

haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much

inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must

not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the

bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so

caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last

experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast,

which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.

1. Seeing that I meant to dodge, he also paused (видя,

что я собираюсь

увертываться, он также остановился; to pause — делать паузу, временно

прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his

part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько

секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих

движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game

as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде

той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but

never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но

никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся

сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy's game (тем не менее, как я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it,

against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать

вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one's own —

стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage

had begun to rise so high (действительно,

моя храбрость начала расти так

сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of

the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал

подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly

that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу

тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел

надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).

2. Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly

the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась,

пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на

песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then,

swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв

ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться,

потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока

палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of

water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая

бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash —

брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and

bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).

thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper

[`skApq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться:
Популярные книги

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я