Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
excuse, I made my reappearance on the deck.
1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle (Хендс лежал /в том
же положении/, как я его и оставил, словно тюк; to fall — падать, оседать,
сникнуть; bundle — узел, связка, пучок), and with his eyelids lowered (с
опущенными
light (как будто он был слишком слаб, чтобы выносить /яркий/ свет). He
looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle (он поднял
глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки), like a man who
had done the same thing often (как человек, который делал эту вещь часто), and
took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck! (и сделал большой
глоток со своим любимым тостом «За удачу!»).' Then he lay quiet for a little
(затем он лежал тихо короткое время), and then, pulling out a stick of tobacco,
begged me to cut him a quid (а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку,
попросил меня отрезать кусочек; stick — палка, колышек, брусок; quid —
кусок прессованного табака для жевания).
2. 'Cut me a junk o' that (отрежь-ка мне кусок этого /табаку/; junk — барахло,
старье, кусок, обломки),' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength
enough, so be as I had (так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
550
как раньше). Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays (ах, Джим, Джим, думаю,
я упустил опоры = совсем развалился)! Cut me a quid, as 'll likely be the last,
lad (отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень);
for I'm for my long home, and no mistake (ибо я /иду/ к своему далекому дому =
скоро отправлюсь на тот свет, это точно; mistake — ошибка, заблуждение).'
3. 'Well (ладно),' said I, 'I'll cut you some tobacco (я отрежу вам табаку); but if I
was you and thought myself so badly (но если бы я был вами = на вашем месте,
чувствуя себя так плохо), I would go to my prayers, like a Christian man (я бы
помолился, как /подобает/ христианину; to go to — обратиться, прибегнуть к
помощи; prayer —
еyelids [`aIlIdz] favourite [`feIvqrIt] quid [kwId] junk [GANk] prayer [preq]
1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle, and with his
eyelids lowered, as though he were too weak to bear the light. He looked up,
however, at my coming, knocked the neck off the bottle, like a man who had
done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of
'Here's luck!' Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of
tobacco, begged me to cut him a quid.
2. 'Cut me a junk o' that,' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength
enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays! Cut me a
quid, as 'll likely be the last, lad; for I'm for my long home, and no mistake.'
3. 'Well,' said I, 'I'll cut you some tobacco; but if I was you and thought
myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.'
1. 'Why (зачем)?' said he. 'Now, you tell me why (скажи мне, зачем).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
551
2. 'Why (зачем)?' I cried (воскликнул я). 'You were asking me just now about the
dead (вы только что спрашивали меня о мертвых). You've broken your trust (вы
разрушили = изменили своему долгу); you've lived in sin and lies and blood (вы
жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови); there's a man you killed lying at
your feet this moment (человек, которого вы убили, лежит у ваших ног
сейчас); and you ask me why (и вы спрашиваете зачем)! For God's mercy, Mr.
Hands, that's why (ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем).'
3. I spoke with a little heat (я говорил с небольшим/некоторым жаром =
раздражением), thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket (думая о
кровавом кинжале, который он спрятал в карман), and designed, in his ill