Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
the moment, dead.
1. Before he could recover (прежде, чем он оправился), I was safe out of the
corner where he had me trapped (я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда
он меня поймал; out of — вне, за, снаружи; to trap — ставить ловушки,
ловить, заманивать, обмануть), with all the deck to dodge about (/в
распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/). Just forward
of the mainmast I stopped (прямо перед грот-мачтой я остановился), drew a
pistol from my pocket (вытащил пистолет из кармана), took a cool aim
(спокойно прицелился: «взял спокойный прицел»), though he had already
turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger (хотя он
уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after —
преследовать, гнаться, искать). The hammer fell (курок упал = щелкнул;
hammer — молоток, курок, ударник), but there followed neither flash nor sound
(но не последовало ни вспышки, ни звука); the priming was useless with sea
water (порох запала был бесполезен = испортился от морской воды). I cursed
myself for my neglect (я проклял себя за свою нерадивость; neglect —
пренебрежение, игнорирование; небрежность). Why had not I, long before,
reprimed and reloaded my only weapons (почему я задолго до того не вставил
вновь запал и не перезарядил свое оружие)? Then I should not have been as
now (тогда бы я не был, как сейчас), a mere fleeing sheep before this butcher
(лишь убегающей овцой от этого мясника).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
560
2. Wounded as he was (хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could
move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair
tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as
red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным,
словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other
pistol (у меня не было времени использовать
проверять, испытывать, пробовать), nor, indeed, much inclination, for I was
sure it would be useless (как и, на самом деле = в общем-то, особого желания,
так как я был уверен, что он будет /также/ бесполезен; inclination —
склонность, расположение). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел»
ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него;
to retreat — уходить, отступать), or he would speedily hold me boxed into the
bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold — держать, задерживать,
хранить; to box — запирать, заточать, ограничивать; box — коробка, ящик,
сундук), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту
назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches
of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как
только так /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного
кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности;
experience — опыт, впечатление, испытание; stain — пятно; to stain —
пачкать, пятнать). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони
на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every
nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы
мои были в напряжении; stretch — вытягивание, растягивание, удлинение;
напряжение; to stretch — вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся)).
weapons [`wepqn] butcher [`butSq] ensign [`ensaIn] useless [`jHslIs] eternity
[I`tq:nItI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
561
1. Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me