Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
389
these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.
On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда
Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»).
Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did
his duty as part host (он
man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии
казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким
странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —
любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся;
отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as
though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost
himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —
погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у
нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он
не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно:
«хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось
впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не
воспринимал всерьез).
polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]
On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very
polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it
seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were
playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that
he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an
impression that he took none of them very seriously.
Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
390
приехать
она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после
театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads
were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting
(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever
(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,
навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle
against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the
darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).
"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).
"Absolutely (абсолютно)."
enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down
after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The
drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled
against him and every now and then in the darkness he kissed her.
"Are you happy?" she asked.
"Absolutely."
Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в
постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал
их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил
им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они
находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of
wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night
into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a
copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them
(приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
391
романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного
напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air —