Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
413
ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the
theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very
well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для
Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми,
добродушным /по этому поводу/).
couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured ["gVd'neItSqd]
Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room.
"The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple
of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was
quite all right."
"I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was
a hotel."
"Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get,
I say."
She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five
and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael
to be so damned good-natured about it.
She was hurt (Джулии
заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He
must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней
безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас
думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/)
that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний
день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened
determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой)
and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but
she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
414
(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).
inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]
She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her,
it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was
going to be quite different from the day before. She had awakened determined to
be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a
smack in the face like this.
"Have the papers come yet (газеты
она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in
her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better
(следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf
(мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в
теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная
деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his
bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке
для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не
старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/
они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down
(он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»;
down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали)
it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными
кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made
him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда
либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).
sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
415
"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in
her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play
golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom
in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than
sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to
stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It
Офицер империи
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Птичка в академии, или Магистры тоже плачут
1. Магистры тоже плачут
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
