Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were

blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не

хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen

to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen —

острый,

резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine

with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться

домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off

your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с

рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел

поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw

you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to

get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из

этой истории»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

"I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in

your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so

natural that you should want to go to the party (было так естественно, что ты

захочешь пойти на ту вечеринку). You can't think I'm such a beast (ты же не

можешь считать меня такой скотиной) as to grudge you a little fun in your

fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой

двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was

that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты

заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты

хорошо провел время)."

blazing ['bleIzIN] grudge [grAdZ] lamb [lxm]

"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but

Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with

you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't

like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was

too late to get out of it."

"I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so

natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as

to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear

was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."

"Then why did you send me that money (тогда

почему ты отправила мне те

деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это

было так оскорбительно)."

Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw

began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her

muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими

мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»).

"I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw

away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои

/«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю,

что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я

знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee —

плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг). I

hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые

встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и

позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично:

«невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated

Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never

thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это

заденет твои чувства)."

insulting [In'sAltIN] falter ['fO:ltq] fee [fi:]

"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so

insulting."

Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her

muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.

Поделиться:
Популярные книги

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Игрушка богов. Дилогия

Лосев Владимир
Игрушка богов
Фантастика:
фэнтези
4.50
рейтинг книги
Игрушка богов. Дилогия

Купец IV ранга

Вяч Павел
4. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец IV ранга

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Вспомнить всё (сборник)

Дик Филип Киндред
Фантастика:
научная фантастика
6.00
рейтинг книги
Вспомнить всё (сборник)

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

О, Путник!

Арбеков Александр Анатольевич
1. Квинтет. Миры
Фантастика:
социально-философская фантастика
5.00
рейтинг книги
О, Путник!

Шаман. Ключи от дома

Калбазов Константин Георгиевич
2. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Шаман. Ключи от дома

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV