Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable
together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit
(мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо);
that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть
над ними; hold — удерживание, захват, влияние). She did not feel a day older
than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was
convinced (и
/их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство) had never even
occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
477
this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a
moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).
particular [pq'tIkjVlq] creature ['kri:tSq] disparity [dIs'pxrItI]
disquietude [dIs'kwaIItju:d]
But though she told herself that it could not last she did not see really why it
shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular
difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen
years and she would be just the same age as she was now. They were very
comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold
on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the
disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point
she had once had a moment's disquietude.
She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the
dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без
пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки), brushing his hair (причесывая
волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно
голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе
Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country
house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»
доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt
that she made really a lovely picture (она
собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete
awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной
уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:
«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего
положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и
удовлетворена).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
478
"This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light,
quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее
губах; to hover — парить, кружить, нависать).
He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round
(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких
слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —
дергать, тащить).
sleeve [sli:v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt
sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a
Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she
had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete
awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and
satisfied.
"This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the
sheet over her.
Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it
gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,
оборот, зд. /разг./ потрясение, шок). Was he afraid that she would catch cold
(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch
— поймать) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/