Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;
to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar
— близкий, интимный, давно знакомый), with a large number of more or less
distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей)
whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал
благодаря ей: «через нее»).
autumn ['O:tqm] Christmas ['krIsmqs] familiar [fq'mIlIq]
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the
flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success.
She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a
Мультиязыковой
475
fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom
and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she
told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the
two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.
She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in
himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or
less distinguished persons whom after all he only knew through her.
He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать
членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять,
входить в компанию) and Julia was preparing the ground (и Джулия
подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда
ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт,
она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к
нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged
(поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал;
to propose — вносить предложение, предлагать чью-либо кандидатуру). It
was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным
ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить
деньги:
extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he
would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он
привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом»)
and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он
не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого-
либо, чего-либо).
"Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she
told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это
подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет
прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
476
действительно сделает из него мужчину)."
ground [graVnd] wheedle ['wi:dl] encourage [In'kArIdZ]
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she
could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It
was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she
encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to
living in a certain way and then would realize that he could not do without her.
"Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have
been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."
But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе,
что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't
(она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years
went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't
be any particular difference between them (не будет такой уж особенной
разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не
будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или
пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она