Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
593
/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую
она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to
assume — принимать, брать на себя), there pierced an anxious eagerness
(пробилось
пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня
словечко) it would help so much (это так бы помогло)."
Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).
"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)
than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).
When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that
Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон
смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance
she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:
«дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye
to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия
почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она
и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка
покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her
sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот
момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный,
сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела
безмолвный: «немой» разговор в слова).
"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"
"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я
должен проводить ее домой)."
impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]
"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through
the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
594
anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."
Julia gave her a reflective look.
"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the
third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to
him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his
head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated
the mute dialogue into words.
"Coming to supper afterwards?"
"No, damn it, I can't, I've got to see her home."
Julia listened to the third act grimly (Джулия
was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный,
естественный, логичный) since the play was serious (так как пьеса была
серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она
закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный
потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными
заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать),
Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда
она хотела бы пойти поужинать).
"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're
hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,
я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."
"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"
"Yes."
"All right (хорошо)."
She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go
back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать
назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)
and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
595
это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —