Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
утомлять, докучать, надоедать). She guessed that someone was giving a
supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which
Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he
wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when
they reached it (дом был темным и пустым, когда они приехали: «добрались»
в него). The servants were in bed (слуги уже легли спать: «были в постели»).
Julia suggested that they should go down to the basement and forage (Джулия
предположила,
что-нибудь из еды; to forage — фуражировать, разыскивать
продовольствие, рыться).
author ['O:Tq] speech [spi:tS] forage ['fOrIdZ]
Julia listened to the third act grimly. That was in order since the play was serious.
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom
asked her where she would like to go for supper.
"Let's go home and talk," she said. "If you're hungry I'm sure we can find you
something to eat in the kitchen."
"D'you mean to Stanhope Place?"
"Yes."
"All right."
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. He was silent in the
car and she knew that it irked him to have to come back with her. She guessed that
someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he
wanted to be there. The house was dark and empty when they reached it. The
servants were in bed. Julia suggested that they should go down to the basement and
forage.
"I don't want anything to eat unless you do (я не хочу ничего есть, если только
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
596
ты хочешь)," he said. "I'll just have a whisky and soda and go to bed (я буду
только виски с содовой и отправлюсь спать). I've got a very heavy day
tomorrow at the office (у меня завтра очень тяжелый день в конторе)."
"All right (хорошо). Bring it up to the drawing-room (приноси его /виски/ в
гостиную). I'll go and turn on the lights (я пойду и включу свет)."
When he came up (когда он вошел) she was doing her face in front of a mirror
(она приводила в порядок лицо перед зеркалом; to do one’s face —
попудрится, накраситься, сделать макияж) and she continued (и
продолжила /делать это/) till he had poured out the whisky and sat down (до тех
самых пор, когда он налил виски и присел). Then she turned round (тогда она
повернулась). He looked very young (он выглядел очень молодым), and
incredibly charming (и невероятно обаятельным), in his beautiful clothes (в
своей красивой одежде), sitting there in the big armchair (сидящий /там/, в
большом кресле), and all the bitterness she had felt that evening (и вся та горечь,
которую она испытала в тот вечер), all the devouring jealousy of the last few
days (вся та пожирающая ревность последних нескольких дней; to devour —
пожирать, поглощать, уничтожать), were dissipated on a sudden by the
intensity of her passion (растворились внезапно от силы: «интенсивности» ее
страсти; to dissipate — рассеивать, разгонять, разлагать). She sat down on the
arm of his chair (она присела на подлокотник его кресла) and caressingly passed
her hand over his hair (и ласково провела рукой по его волосам). He drew back
with an angry gesture (он сердито дернулся: «отодвинулся с сердитым
жестом»).
mirror ['mIrq] devouring [dI'vaVqrIN] dissipate ['dIsIpeIt]
caressingly [kq'resINlI]
"I don't want anything to eat unless you do," he said. "I'll just have a whisky and
soda and go to bed. I've got a very heavy day tomorrow at the office."
"All right. Bring it up to the drawing-room. I'll go and turn on the lights."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
597
When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till
he had poured out the whisky and sat down. Then she turned round. He looked
very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the
big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring
jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her
passion. She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over
his hair. He drew back with an angry gesture.
<