Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"
"With me (со мной)?"
flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]
She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more
heard something about Tom.
"Why the devil isn't Evie here?" she asked.
"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your
flying in a temper. You've just got to listen."
A cold shiver ran down her spine.
"Well, what is it?"
"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought
it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's
wrong with you, Julia?"
"With me?"
"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему
отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,
разг. отвратительный, ничтожный)?"
"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было
последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что
он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо
пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,
блистать).
"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
637
в жизни не играла лучше)."
"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell
— ад, преисподняя)."
Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это
было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying
was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as
she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось
рассмеяться).
"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about
(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about
acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит
того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что
ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,
обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если
актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the
eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the
pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,
proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got
tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня
вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не
принимали лучше, за все то время, что он идет)."
blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]
"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"
"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with
blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."
"Nonsense. You're acting like hell."
Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was
saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
638
"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't
know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught
you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the
pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The
play's never gone better in all its run."
"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses
(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and
scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь
вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,
размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout
themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,