Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
великодушным)," she cried (закричала она). "I can't bear it (я не могу этого
вынести)."
Suddenly she burst into a storm of weeping (внезапно она разразилась потоком
рыданий; storm — буря, взрыв, град).
"Darling (дорогая)!"
revive [rI'vaIv] magnanimous [mxg'nxnImqs] weeping ['wi:pIN]
"It's no good trying to force oneself. You're tired out. It's my fault, I ought to have
insisted on your taking a holiday long ago. What you want is a good rest."
"What about the theatre?"
Мультиязыковой
643
"If I can't let it, I'll revive some play that I can play in. There's Hearts are Trumps.
You always hated your part in that."
"Everyone says the season's going to be wonderful. You can't expect much of a
revival with me out of the cast; you won't make a penny."
"I don't care a hang about that. The only thing that matters is your health."
"Oh, Christ, don't be so magnanimous," she cried. "I can't bear it."
Suddenly she burst into a storm of weeping.
"Darling!"
He took her in his arms (он обнял ее) and sat her down on the sofa with himself
beside her (и усадил ее на диван, сам сел рядом: «с собой рядом с ней»). She
clung to him desperately (она прильнула к нему отчаянно).
"You're so good to me, Michael (ты так добр ко мне, Майкл), and I hate myself
(и я ненавижу себя). I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch (я скотина, я
шлюха, я просто проклятая сука). I'm rotten through and through (я дрянная
насквозь; through and through — совершенно, до конца, основательно)."
"All that may be (все это вполне возможно)," he smiled (улыбнулся он), "but
the fact remains that you're a very great actress (но факт остается фактом — ты
величайшая актриса)."
"I don't know how you can have the patience you have with me (я не знаю, как ты
проявляешь: «можешь иметь» такое терпение, ко мне: «которое ты имеешь со
мной»). I've treated you foully (я отвратительно с тобой обошлась). You've
been too wonderful (ты был таким замечательным) and I've sacrificed you
heartlessly (а я бездушно принесла тебя в жертву)."
"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later (послушай, дорогая, не
говори кучу вещей, о которых ты пожалеешь позже). I shall only bring them up
against you another time (я просто воспользуюсь ими против тебя в
следующий раз; to bring up against — учитывать или использовать
против кого-либо)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
644
desperately ['desp(q)rItlI] patience ['peIS(q)ns] through [Tru:]
He took her in his arms and sat her down on the sofa with himself beside her. She
clung to him desperately.
"You're so good to me, Michael, and I hate myself. I'm a beast, I'm a slut, I'm just a
bloody bitch. I'm rotten through and through."
"All that may be," he smiled, "but the fact remains that you're a very great actress."
"I don't know how you can have the patience you have with me. I've treated you
foully. You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly."
"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. I shall only bring them
up against you another time."
His tenderness melted her (его нежность смягчила ее; to melt — таять,
плавить, трогать, умилять) and she reproached herself bitterly (и она упрекала
себя горько) because for years she found him so boring (из-за того, что долгие
годы она считала его таким скучным).
"Thank God, I've got you (слава Богу, что у меня есть ты). What should I do
without you (чтобы я делала без тебя)?"
"You haven't got to do without me (но тебе не придется быть без меня)."
He held her close (он обнимал ее крепко: «держал ее близко»; close — близкий,
тесный, плотный) and though she sobbed still (и, хотя она все еще
всхлипывала) she began to feel comforted (она почувствовала себя утешенной).
"I'm sorry I was so beastly to you just now (извини, я вела себя по-свински с
тобой только что)."
"Oh, my dear (о, моя дорогая)."
"Do you really think I'm a ham actress (ты действительно думаешь, что я
переигрываю: «актриса, бьющая на дешевый эффект»)?"
"Darling, Duse couldn't hold a candle to you (дорогая, Дузе и в подметки тебе не
годится: «не могла бы держать тебе свечку»; candle — свеча)."